Этот казус случился со мной в Одессе, когда я была на одной из зимних сессий. Я с подругой и однокурсницей Наташей Шевчук зашли в сосисочную перекусить и погреться. Мы взяли каждая поднос и вилку и стали в очередь. За прилавком стояла продавец в белом халате и белом колпаке и доставала покупателям из большой парящей кастрюли кипящие сосиски. За несколько человек до нашей очереди, помощник продавца всыпала в кастрюлю очередную партию сырых сосисок. Получив от продавца тисненную из фольги хлипкенькую одноразовую тарелочку с двумя сосисками, я оглядела помещение, ища свободный столик. Подождав Наташку, мы стали за высокий столик, так как стулья не предусматривались в этом тесном помещении. Взяв сосиску в руку, мы зубами прокусили краешек целлофана, который пристал к сосиске и никак не отлипал от неё. По видимому, нам продавец выловила только что вброшенные сосиски, которые не успели закипеть, поэтому целлофан и не отдирался. Не успели мы съесть по сосиске, как к нам за столик стали два высоких темнокожих юноши. Так близко я ещё никогда не оказывалась возле черных «гостей» нашей страны. Студенты из Африки встречались изредка на Дерибассовской, но близко я к ним не приближалась. Почему то мне запомнилась черные руки парня, белые ладони, а на длинных пальцах розовые ногти. Рядом с ними я почувствовала себя скованно. Парни, взяв по две вилочки, одной прокололи свои сосиски, а другой пропороли целлофан, а затем изящно двумя вилочками повертели сосиску и отделили целлофан. И все это было проделано очень ловко и аккуратно. Нам с Наташкой предстояло «раздевать» свои вторые сосиски и мы решили проделать такую же «операцию» как и наши соседи по столику. Я пошла и принесла нам ещё по одной вилке. Африканские парни доброжелательно смотрели на нас. Но я считала себя белой «леди», имеющей преимущество перед не похожими на нас людьми. Уже то, что они стоят и рассматривают наши лица, должны принимать как награду. Кстати, Наташа была двоюродной сестрой Ирины Шевчук, которая сыграла роль Риты Осяниной в фильме «А зори здесь тихие», такая же миленькая с большими глазами, на которую хотелось любоваться.
Наташа первой попыталась проткнуть свою сосиску, но та выкатилась на стол, а у меня так и вовсе шлепнулась на пол. Парни благородно сделали вид, что не заметили нашего позора, а я, вспыхнув румянцем прихватив сумку, заторопилась выйти из сосисочной...
Это было очень давно, но мне до сих пор СТЫДНО перед теми ребятами.
Откуда у меня оказалось это невосприятие людей с черной кожей. Ведь никто не учил меня, что они другие и менее значимы, а вот люди с белой кожей ХОЗЯЕВА жизни. Наоборот, в фильме «Цирк», когда зрители передают друг другу чернокожего мальчика, все воспевают о любви ко всем людям.
И Господь о том же УЧИТ и наставляет людей.
«Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга». (Иоанна гл.13 ст.34)
Создатель не позволяет никому из людей превозноситься над своим собратом.
«…то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя».
(Филиппийцам гл.2 ст.2;3)
Давайте послушаемся Господа, чтобы избежать постыжения за свое высокомерие.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Крик души : СКАЖИ ИМ: КАК СИЛЬНО Я ИХ ЛЮБЛЮ! - Андрей Жаворонков Я всюду с тобой, куда бы ты себя не загнал. Я был с тобою, до того, как ты впустил Меня в свою жизнь. Я не оставлю тебя и не покину тебя, даже если ты отречешься Меня… Что бы ты не сделал, как бы низко не пал, ты не перестанешь быть Мне сыном. Мне не важно, кем себя считаешь ты. Мне важно кем Я, тебя считаю. Ни что, не в силах отменить нашего родства. Не убегай от меня. Я нуждаюсь в тебе.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.